Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
ÉDEN, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1. a) Ca 1235 topon. biblique (Bible fr. de l'Université de Paris, ms. Paris BN fr. 899, fo1 vo[Gen. 4, 16] : la contree d'Orient qui a nom edem); b) 1547 Eden « paradis terrestre » (Marg. de Navarre, Les Marguerites, Comed. du Desert II, 225-226 ds Hug. : Adam, Qui [...] Feut chassé d'Eden); 1553 jardin d'Eden « paradis terrestre » (Bible, impr. Jean Gerard, Gen 3 d ds FEW t. 20, p. 25a, s.v. ēden); 2. 1794 p. ext. « lieu de délices » (Chénier, Élégies, p. 150). Empr. à l'hébr. bibliqueēden, nom du lieu du paradis terrestre, presque toujours traduit à tort par τ ρ υ φ η ́ « mollesse, douceur, délicatesse » dans la version des Septante et voluptas « volupté, délices » ou deliciae « délices » dans la Vulgate (principalement dans la loc. gan ēden « jardin d'Éden » [Gen. 2, 15; 3, 23, 24], Septante π α ρ α ́ δ ε ι σ ο ς τ η ̃ ς τ ρ υ ́ φ η ς, Vulgate paradisus voluptatis, d'où l'emploi du type paradis de délices dans les trad. de ces passages en a. fr. et m. fr., v. Trénel infra) en raison d'une confusion avec le nom commun hébr. adānim « délices », plur. de ēden (II Sam. 1, 24; Ps. 36, 9; Jér. 51, 34). La trad. correcte jardin d'Éden au lieu de jardin de délices ou paradis de délices pour désigner le paradis terrestre n'est apparue qu'au xvies. avec les traducteurs de la Réforme, qui remontaient jusqu'au texte hébr. (J. Trénel, L'A.T. et la lang. fr. du Moy. Âge, pp. 75-77; Bible Suppl., s.v. paradisus, t. 6, col. 1177-1181).