ITEM1, adv.
Étymol. et Hist. I. Adv. 1279 (
Actes des comtes de Ponthieu, éd. C. Brunel, 649 d'apr. K.
Baldinger ds
R. Ling. rom. t. 20, p. 82).
II. Subst. av. 1520
items « individus » (
Recueil Trepperel, éd. E. Droz, XII, 208); 1543
pour un item « pour un point » (
Calvin,
Traicté des reliques, VI, 422 ds
Hug.); 1562 « article de compte » (
Id.,
Serm. sur le Deuter., 139 [XXVIII, 184],
ibid.). I adv. lat.
item « de même, pareillement ». II substantivation de I avec, pour les emplois contemp., infl. de l'angl.-américain.
Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :
Histoire :
I. 1. Adv. « (particule du discours employée pour passer d'une unité à une autre) ». Attesté depuis ca 1212 (JBelethOff1Mo [texte traduit du latin ; édition à paraître], Möhren in DEAF I 481, 3). -
I. 2. Adv. « de même ». Attesté depuis 1348 (Mir ev. N.D., page 59 : Je di que ceste onccion vault a medicinement de plaie. […] Après je di que ceste unccion vault a assavoureusement de refeccion. […] Item, je dy que ceste unccion vault a norrissement de feu). -
I. 3. Adv. « (particule du discours employée pour insister sur ce qui vient d'être dit et prendre l'interlocuteur à témoin) ». Attesté depuis 1842 (cf. supra). -
II. Subst. masc. « article, objet ». Attesté depuis 1562 (Calvin, Deutéronome, 139 [XXVIII, 184], in Huguet : Quand donc Dieu a déclairé qu'il s'oblige envers nous, et qu'il met en ses contes autant d'items comme s'il avoit receu un prest de nos mains). Remarque : cette création a été précédée d'autres formations délocutives sur item non maintenues, ainsi item subst. masc. « individu » (fin 15e siècle, Recueil Trepp. Sotties D, page 274) et « point » (1543, Calvin, Reliques, VI, 422, in Huguet) . -
III. voilà l'item expr. fig. « voilà de quoi il s'agit ». Attesté de 1867 (Littré : Voilà l'item, c'est‑à‑dire voilà de quoi il s'agit, voilà la difficulté) à 1931 (Larousse3 : Fam. Difficulté : Ah ! voilà l'item). -
Origine :
I. Transfert linguistique : emprunt au latin item adv. « de même, pareillement » (attesté depuis Plaute, TLL 7/2, 532), avec glissement plus ou moins prononcé de la sphère référentielle vers la sphère discursive (surtout I. 1. et I. 3.). Le sens I. 1. est aussi attesté en latin médiéval (« id autem vocabuli datum articulis, quod revera ab hac voce, item, initium iis esset, quasi rursum, denuo », s.d., Du Cange ; Ø Niermeyer2), et il est difficile de décider s'il est apparu d'abord en français ou en latin. Cf. von Wartburg in FEW 4, 823ab, item et Van Deyck, Verbum 9, 303‑316.
II. Formation française : délocutif formé sur l'emploi discursif de I. Il s'agit d'un délocutif du message (énoncé formulaire marquant chaque article de compte > « article [de compte] »), cf. Büchi, Mél. Badia 160.
III Formation française : locution délocutive formée sur l'emploi discursif de I.
Rédaction TLF 1983 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2005 : Éva Buchi. - Relecture mise à jour 2005 : Jean-Pierre Chambon ; Nadine Steinfeld ; Frankwalt Möhren.