HOLD-UP, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1925 (V.
Mandelstamm,
Hollywood, 165 ds
Quem. DDL t. 7). Empr. à l'anglo-amér.
hold-up, attesté dès 1837 comme terme désignant un arrêt, l'obstruction à l'avance d'un véhicule (d'après le sens cour. de « retenir, empêcher » du verbe
to hold) et en 1878 un vol à main armée (en arrêtant une diligence);
hold-up est la substantivation du verbe
to hold up signifiant proprement « tenir, retenir vers le haut », attesté dès 1851 au sens de « voler, dérober sous la menace d'une arme à feu (un voyageur, un train, une diligence, etc.), dérober sur la route » (
cf. Americanisms). L'explication du subst. d'apr. l'expr.
to hold up one's hands « tenir les mains en l'air » (
NED;
cf. Morand,
loc. cit., alors que
haut les mains! ne se dit pas
hold (the hands) up! mais
hands up! v.
Americanisms,
s.v. hand, 5) n'est peut-être venue qu'ultérieurement.