Police de caractères:

Surligner les objets textuels
Colorer les objets :
 
 
 
 
 
 

Entrez une forme

notices corrigéescatégorie :
CLUB1, subst. masc.
Étymol. et Hist. 1702 « groupement, association (en Angleterre) » (G. Miège, État present d'Angleterre, I, 273 ds Bonn., p. 29), encore rare au xviiies. pour désigner des groupements en France; 1724-31 Club de l'Entresol (ds Mack., p. 114) et 1774 (Beaumarchais, Œuvres, éd. Gudin, IV, 487 ds Gohin, p. 328). Angl. club (v. club2) au sens de « association, groupement de personnes » attesté dep. le xviies. (NED) et qui reste difficile à expliquer à partir du premier sens « gros bâton » de l'angl. club : on suppose que le sens de « groupe de personnes » est né de celui de « masse, agrégat » (1450 ds MED cf. aussi ds NED le verbe (to) club qui est attesté dep. le xviies. au sens de « mettre ensemble, agréger, regrouper « d'où » mettre en association, grouper en un club ») qui semble résulter de la comparaison avec la masse d'un gourdin ou d'une massue.

Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :

Histoire :
A./B. 1. Terme d'histoire : « société où l'on s'entretenait de diverses questions et notamment des affaires publiques (avant et après la Révolution) ». Attesté depuis 1698 [en mention] (Chamberlayne, Estat B3, volume 1, page 273 = Höfler, Anglicismes : Les Anglois pour entretenir une plus forte amitié entre‑eux font entre‑eux une espece de Société qu’ils appellent Clubs, un certain nombre s’assemblent au Cabaret à Vin ou à Biére un jour de la Semaine, & là ils boivent leur Pinte ou leur Bouteille, & devisent ensemble de leurs affaires & de celles des autres, sans oublier celles de l’Etat…). Première attestation du mot avec un statut de lexème français : 1782 [1er avril] (Bachaumont, Mémoires secrets, tome 20, page 154 : C’est le sieur Boyer, qui depuis qu’il a perdu la correspondance du courrier de l’Europe, plus embarrassé que jamais de faire ressource, en a imaginé une en établissant un Musaeum politique, ou Club, à la maniere des Anglois). Remarques : 1) la datation 1724/1731 proposée par TLF ne correspond à aucune attestation textuelle précise. 2) Le texte de Beaumarchais daté dans TLF de 1774 est en réalité du 28 mai 1782, il est donc postérieur à celui de Bachaumont, cf. Petrequin, Emprunts. - 
A./B. 2. Terme d'histoire : « société où l'on s'entretenait de questions politiques (pendant la Révolution) ». Attesté depuis 1788 [dans un contexte pré‑révolutionnaire, comme le précise une note de l'éditeur] (Staël, Correspondance, tome 1, deuxième partie, page 260 = Frantext : Je crois que les clubs seront rouverts dans trois ou quatre jours). Cf. Brunot, HLF, volume 9, tome 2, pages 810‑820. - 
C. « association dont les membres ont des goûts, des intérêts ou un but communs ». Attesté depuis 1786 (Grimm, Correspondance, tome 14, page 362 : De là [la séparation des hommes des femmes] le prodigieux succès qu’a eu l’établissement des clubs à l’anglaise ; on en voit éclore tous les jours de nouveaux, le club politique, le club militaire, le salon de la Comédie‑Italienne, le salon des Arts, le club des Échecs, celui des Américains, etc., etc.). - 
A./B. 3. a. fauteuil club « fauteuil de cuir large et profond ». Attesté depuis 1953 (cf. supra). On rencontre cependant antérieurement un précurseur de ce composé : 1933 (malègue, Augustin, in Frantext : C'était à Londres, peu après la fin de la guerre. Augustin revoyait les longs salons aux plafonds bas, les boiseries acajou, les fauteuils de club anglais, de la fondation Edmond de Rothschild). - 
A./B. 3. b. Par ellipse : club « fauteuil de cuir large et profond ». Attesté depuis 1934 [24 mai] (Ciné‑Magazine [= ?], in Höfler, Anglicismes : Vous connaissez sans doute ces larges et profonds fauteuils de cuir appelés « clubs » fort en vogue dans plusieurs salles d'exclusivité ?). - 

Origine :
Transfert linguistique : emprunt à l'anglais club subst. « groupe de personnes se réunissant en privé, pour échanger des idées, notamment politiques » (attesté depuis 1682, OED2). Les sens A./B.2., A./B.3., C. représentent des évolutions sémantiques propres au français. Cf. von Wartburg in FEW 18, 43a, club.


Rédaction TLF 1977 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2006 : Gilles Petrequin. - Relecture mise à jour 2006 : Enrico Arcaini ; Éva Buchi ; Myriam Benarroch ; Otto Jänicke.