BIGLE1, adj.
ÉTYMOL. ET HIST. − 1336
bigre « qui louche » (A.N. JJ 70, f
o58 r
o, sans contexte dans
Gdf. Compl.); 1471
bigle (
Lettre de Louis XI, IV, pp. 299-300; v. n
o33 dans
Fr. mod., t. 4, p. 340);
cf. 1550 (
B. de La Grise, trad. de
Guevera,
l'Orloge des Princes, II, 10 dans
Hug.).
Prob. malgré le hiatus chronol., déverbal de
biscler avec attraction de
aveugle*, v.
bigler (
FEW t. 1, p. 380;
Bl.-W.5; voir W. v. Wartburg dans
R. de dialectol. rom., t. 3, p. 459). L'hyp. d'un empr. au prov. mod.
biscle [
Palay, p. 155 « qui louche »]
(EWFS2) que l'on fait remonter au lat. *
bisoculus (EWFS2) (d'où fr.
biseuil « qui louche ») fait difficulté du point de vue de l'accentuation, qui proviendrait de *
bisclar (
cf. ang.
bicler < *
bisoculare) apr. généralisation du rad. faible.
Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :
Histoire :
Attesté depuis 1471 [dans un emploi substantivé accompagnant un nom propre] (Lettres Louis XI, V., tome 4, page 300 : Mery de Coué le bicle, qui estoit à monseigneur de Lescun, s' en est venu et a dit adieu au duc). Première attestation présentant le phonétisme moderne, lequel s'explique par l'influence de aveugle* ou par assimilation de sonorité au contact : 1529 (Six Dames de Paris à Clément Marot [texte probablement écrit par Louis Boilleau], in Marot, Œuvres satiriques, page 188, vers 66 : Note ce point, camus ratatiné, Bigle pugnais, presumeur obstiné). Remarque : un contrôle peu concluant sur la photocopie du document d'archives de 1336 cité par TLF semble indiquer que l'attestation en question, accolée à un nom propre, n'est pas à rattacher ici. -
Origine :
Formation française : conversion du verbe bigler*. Cf. von Wartburg in FEW 1, 380ab, bisoculare. L'antériorité de l'adjectif n'est pas telle qu'elle obligerait à inverser le sens de la conversion, comme l'a proposé Gamillscheg2, ce qui impliquerait de toute façon une rétroaction formelle du verbe sur l'adjectif (cf. TLF‑Étym s.v. bigler pour un complément d'argumentation).
Rédaction TLF 1975 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2005 : Jean-Paul Chauveau. - Relecture mise à jour 2005 : Éva Buchi ; Thomas Städtler ; Nadine Steinfeld ; Fiammetta Namer.