ALOSE, subst. fém.
Étymol. ET HIST. − Fin
xiies. ichtyol. (
Roman d'Alexandre, éd. H. Michelant, 232, 34, ds T.-L. : Autresi com l'
alose englotist la balaine).
Empr. au b. lat.
alausa « genre de poisson » attesté dep. le
ives. (
Ausone,
Mos., 127 ds
TLL s.v., 1483, 21 : stridentesque focis, obsonia plebis, alausas), d'orig. gaul. (voir A. Thomas ds
Romania, t. 36, p. 96).
− Alosier, 1796
(Encyclop. méthodique ds
DG).
Mise à jour de la notice étymologique par le programme de recherche TLF-Étym :
Histoire :
Attesté depuis ca 1185 (AlexParA, page 128, § 114, vers 2496 : Autresi com l'alose engloutist la balaine, Vos conquerront en champ, vostre mors est prochaine). -
Origine :
Continuateur régulier du protoroman régional */a'lausa/ subst. fém. « alose », qui se recommande comme ancêtre commun, en plus du lexème français, de francoprovençal (Le Bourget) alousă subst. fém. « alose » (« poisson du lac du Bourget », Constantin, Savoyard), occitan alausa (attesté depuis 1397 [attesté indirectement depuis 1360, à travers le dérivé alausat subst. masc. « filet pour la pêche des aloses »], Pansier 3), italien alosa (depuis 1280/1310, DELI2 ; LEI 1, 1464), et peut‑être catalan alosa ('mot rar i mal documentat', synonyme de saboga, DECat). Ce dernier, comme espagnol alosa (attesté depuis 1438, Alonso, Diccionario medieval ; ['menos corriente que sábalo', DCECH]), pourrait toutefois être emprunté. Le latin alausa subst. fém. « pisciculi genus » (attesté depuis Ausone [Bordeaux 4e siècle], TLL 1, 1483) confirme cette reconstruction. Très probablement emprunté à une langue de substrat, mais sans corrélats en celtique, le lexème protoroman est d'origine inconnue (il est généralement attribué au gaulois dans la bibliographie, cf. Thomas, Romania 36, 96 ; REW3 314 ; FEW 24, 293b ; Hubschmid, ZrP 66, 56‑57 ; Michel, BALM 1, 167‑177 ; Lambert, Langue gauloise2 188 ; Delamarre, Langue gauloise2 32). L'aire de dispersion du mot et l'attestation d'Ausone laissent croire en tout cas que sa diffusion s'est produite à partir de la Gaule. Cf. von Wartburg/Jänicke in FEW 24, 293b, alausa
Rédaction TLF 1973 : Équipe diachronique du TLF. - Mise à jour 2007 : Rebecca Loeb. - Relecture mise à jour 2007 : Éva Buchi ; Jean-Pierre Chambon ; Andres Kristol.