AGANTER, verbe trans.
Étymol. ET HIST. − 1. 1687 mar. « saisir, tenir ferme » (Desroches ds
Jal2:
Agante, c'est-à-dire prends. Ce terme n'est usité que pour le commun des matelots). Semble tombé en désuétude;
2. 1783 p. ext. « atteindre, joindre (un navire) » (
Encyclop. M. Mar., ibid. : nous
agantons ce vaisseau main sur main : c'est-à-dire nous joignons ce vaisseau comme s'il tenoit à un cordage sur lequel nous halassions main sur main). Ne figure pas ds les dict. actuels.
Prob. empr. à l'ital.
agguantare (attesté dès 1312-1319, domaine vénitien, sous la forme
uantar « saisir » très largement attesté dans les dial. ital.,
Cor.,
s.v. aguantar; terme mar. ds
Vocabolario degli Accademici della Crusca, 1729 au sens de « stopper brusquement un câble avec la main lorsqu'il glisse pendant la manœuvre »), par l'intermédiaire du prov. où
agantá est largement attesté dans l'aire de l'extrême sud-est au sens de « saisir, empoigner » (
FEW t. 17, p. 506 b),
Mistral t. 1 1879,
s.v. aganta « saisir, empoigner, attraper », mais sans mention d'emploi mar. [L'ital. essaima de même comme terme mar. − dans le castillan
aguantar (dep.
ca 1600 au sens de « soutenir une chose afin qu'elle ne subisse pas de choc ») terme de mar. dep. 1607,
Oudin,
Tesoro de las dos lenguas francesa y española :
aguantar : choyer et soustenir de la main ce que l'on met en un navire de peur qu'il ne heurte, ds
Gili t. 1 1960,
s.v. − dans le cat.
aguantar (d'apr.
Alc.-Moll.,
s.v.) − dans le port.
aguentar, aguantar, dep. 1712 (d'apr.
Mach. t. 1 1967,
s.v. aguentar)]. Ital.
agguantare, dér. de l'ital.
guanto « gant »; l'image première est celle d'une saisie avec une main gantée (pour la protéger).