Dictionnaire d'expressions idiomatiques
Français - Portugais - FrançaisDicinário electrônico de expressões idioáticas
Este dicionário apresenta uma organização em sistema de hipertexto
de 3918 expressões idiomáticas (EIs) usuais (2459 em francês
da França e 1459 em português brasileiro), entendidas como lexias
complexas, conotativas e consagradas pela tradição cultural.
As definições foram elaboradas principalmente com base nas explicações
encontradas no Trésor de la Langue Française informatisé e no Petit Robert.
Como a grande maioria dos idiomatismos pertencem por natureza ao nível
padrão ou coloquial, os níveis de linguagem empregados para indicar
marcas de uso especiais restringem-se a “culto” e “vulgar “, a fim de
evitar maiores impropriedades de terminologia.
Cada expressão é abonada por contexto extraído da web. Decidiu-se
utilizar a web como corpus de grande dimensão, porque nas bases
textuais existentes essas unidades fraseológicas normalmente têm
baixa freqüência, uma vez que quase sempre ocorrem apenas uma vez
em cada texto.
Quanto ao limiar de freqüência, considerando que :
- a freqüência na Web é estimada por milhões de palavras (segundo COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H. et al. (eds.). Flut von texten – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003) e que em cada página internet uma EI pode ter ao menos 1 ocorrência;
- os dados da União Latina (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) asseguram a existência de 156,1 milhões de páginas em francês da França;
- os estudos realizados por Evans et al. (http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html.; 2004) anunciam que há na Web 56 milhões de páginas em português do Brasil;
pôde-se determinar que as EIs consideradas freqüentes para os
respectivos nativos são as que apresentaram ao menos 157
resultados diferentes no google.fr e 56 resultados diferentes
no google.br.
Um sistema de remissivas também é proposto sempre que há uma ou
mais EIs de sentido similar ou contrário à entrada.
Por fim, estabelece-se a EI ou as EIs que podem ser consideradas
equivalentes em francês ou se indica uma tradução da entrada,
ainda que não idiomática.
Auteur | Claudia Maria Xatara (FAPESP/UNESP – Brésil) xatara@ibilce.unesp.br |
---|---|
Colaboradores |
Universidade de Nancy 2 – ATILF / CNRS – França : Eva Buchi, René Métrich, Etienne Petitjean UNESP – Brasil : Beatriz Facincani Camacho, Cibele Cristhina Santiago, Huélinton Cassiano Riva, Mariana Santos de Araújo, Mayara Stringhetta Sao, Tatiana Helena Rios |