Dictionnaire d'expressions idiomatiques
Français - Portugais - FrançaisDictionnaire électronique d'expressions idiomatiques
Ce dictionnaire présente une organisation en système d’hypertexte
de 3918 expressions idiomatiques (EIs) usuelles (2459 en
français de France et 1459 en portugais brésilien), comprises
comme lexies complexes, connotatives et consacrées par la
tradition culturelle.
Les définitions ont été élaborées notamment d’après les explications
trouvées dans le Trésor de la Langue Française informatisé et
dans le Petit Robert.
Comme la grande majorité des expressions appartiennent par nature
aux niveaux standard ou familier de la langue, les niveaux employés
pour indiquer des marques d’usage particulières se réduisent à “cultivé”
et “vulgaire“ (au même degré que grossier), afin d’éviter des
impropriétés de terminologies.
Chaque expression est exemplifiée par un contexte extrait du Web. On
a décidé d’utiliser le Web comme corpus de grande dimension, parce
que dans les bases textuelles existentes ces unités phraséologiques
ont normalement une basse fréquence, puisque presque toujours elles
n’ont lieu qu’une fois dans chaque texte.
Quant au seuil de fréquence, en tenant compte que :
- la fréquence dans le Web est estimée par millions de mots (selon COLSON, J-P. Corpus linguistics and phraseological statistics: a few hypotheses and examples. In: BURGER, H. et al. (eds.). Flut von texten – vielfalt der kulturen. Ascona 2001 zu Methodologie und kulturspezifik der phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, p. 47-59, 2003) et que à chaque page internet une EI peut avoir au moins 1 occurrence;
- les données de l’Union Latine (http://dtil.unilat.org/LI/2002/fr/index.htm) assurent l’existence de 156,1 millions de pages en français de France;
- les études recueillies par Evans et al. (http://www.infonortics.com/searchengines/sh04/04/pro.html.; 2004) annoncent qu’il y a sur le Web 56 millions de pages en portugais du Brésil;
on a pu déterminer que les EIs considérées fréquentes pour les
respectifs natifs sont celles qui ont présenté au moins 157
résultats différents sur google.fr et 56 résultats différents sur
google.br.
Un système de renvoi est aussi proposé toujours qu’il y a une ou plus
EIs de sens similaire ou contraire à celui de l’entrée.
Pour finir, on établit l’EI ou les EIs qui peuvent être considérées
équivalentes en brésilien ou on indique une traduction de l’entrée,
même non idiomatique.
Auteurs | Claudia Maria Xatara (FAPESP/UNESP – Brésil) (pour des suggestions: xatara@ibilce.unesp.br) |
---|---|
Collaborateurs |
Université de Nancy 2 – ATILF / CNRS – France : Eva Buchi, René Métrich, Etienne Petitjean UNESP – Brésil : Beatriz Facincani Camacho, Cibele Cristhina Santiago, Huélinton Cassiano Riva, Mariana Santos de Araújo, Mayara Stringhetta Sao, Tatiana Helena Rios |